Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Phrasal compounds in fiction and their translation into Czech
Mitlenerová, Silvie ; Klégr, Aleš (vedoucí práce) ; Tichý, Ondřej (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladu citátových kompozit (phrasal compounds) ve směru angličtina -> čeština. Všechny zkoumané doklady jsou vybrány z beletristických textů obsažených v databázi projektu InterCorp verze 7. Konkrétně se práce zaměřuje na citátová kom- pozita v pozici premodifikátoru. Korpusová analýza českých překladů ukazuje, že citátová kompozita se dají členit do různých kategorií a i k překladu citátového kompozita lze přistoupit různě, přičemž tyto kategorie se ne vždy překrývají. Diplomová práce kategorizuje překlady a v jednotlivých kategoriích vybírá vždy několik příkladů, ke kterým se podrobněji kriticky vyjadřuje. V poslední části jsou pak shrnuty poznatky z těchto kapitol a obecně zhodnocena úroveň českých překladů. V samém závěru si práce též pokládá otázku, zda lze pro překlad citátových kompozit vytvořit nějaké obecné doporučení, nebo zda se ten pravý přístup liší případ od případu, jako to bylo patrné již během výzkumu. Klíčová slova: citátová kompozita, překlad, korpusová analýza, premodifikátory
Phrasal compounds in fiction and their translation into Czech
Mitlenerová, Silvie ; Klégr, Aleš (vedoucí práce) ; Tichý, Ondřej (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladu citátových kompozit (phrasal compounds) ve směru angličtina -> čeština. Všechny zkoumané doklady jsou vybrány z beletristických textů obsažených v databázi projektu InterCorp verze 7. Konkrétně se práce zaměřuje na citátová kom- pozita v pozici premodifikátoru. Korpusová analýza českých překladů ukazuje, že citátová kompozita se dají členit do různých kategorií a i k překladu citátového kompozita lze přistoupit různě, přičemž tyto kategorie se ne vždy překrývají. Diplomová práce kategorizuje překlady a v jednotlivých kategoriích vybírá vždy několik příkladů, ke kterým se podrobněji kriticky vyjadřuje. V poslední části jsou pak shrnuty poznatky z těchto kapitol a obecně zhodnocena úroveň českých překladů. V samém závěru si práce též pokládá otázku, zda lze pro překlad citátových kompozit vytvořit nějaké obecné doporučení, nebo zda se ten pravý přístup liší případ od případu, jako to bylo patrné již během výzkumu. Klíčová slova: citátová kompozita, překlad, korpusová analýza, premodifikátory
The Indefinite Article as a Signal of the Countable Use of Uncountable Nouns
Hradecká, Markéta ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Dušková, Libuše (oponent)
Neurčitý člen jako signál počitatelného užití nepočitatelných substativ Tématem této bakalářské práce je vliv premodifikace na počitatelnost podstatných jmen. Konkrétně se práce zaměřuje na ta substantiva, která se běžně úžívají jak počitatelně, tak nepočitatelně. Cílem práce bylo vysledovat, zda přítomnost premodifikátoru zapříčiní počitatelné užití takového typu substantiva, případně může-li mít vliv na počitatelnost i sémantika premodifikátoru. Teoretická část práce shrnuje poznatky dostupné v odborné literatuře a podrobně popisuje kategorii počitatelnosti. Prostor je věnován všem druhům substantiv, tj. počitatelným, nepočitatelným a někdy počitatelným a jindy nepočitatelným. Obsažena je také sémantická klasifikace adjektiv, co do frekvence nejčastějšího slovního druhu ve funkci premodifikátoru. Hlavní část práce se věnuje analýze konkrétních příkladů, která si klade za cíl zjistit, zda má premodifikace vliv na počitatelnost těch podstatných jmen, která se běžně vyskytují jak počitatelně, tak nepočitatelně. Pro účely této analýzy byla vybrána tři substantiva (difference, interest, language) a ke každému z nich bylo z Britského národního korpusu excerpováno 50 užití. Každý z výskytů byl nejprve posouzen z hlediska počitatelnosti, následně byla u difference určena sémantika premodifikátoru (u...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.